TRANSLATIONS FROM PORTUGUESE INTO ENGLISH
THE COMPLETE STORIES, BY CLARICE LISPECTOR (New Directions US, Penguin Classics UK, 2015)
I spent two years translating a lifetime of stories by one of Brazil's most beloved writers, in what felt like a continuous fever dream or "a one-woman vaudeville act," as I wrote in the Translator's Note. The result was the first complete volume of Clarice Lispector's stories available in any language. An edition in Portuguese, Todos os contos, was published in April, 2016 with the same design as the U.S. edition. You can find more information about the book and its reception on the Clarice Lispector page.
I translated the work of two very funny, very talented São Paulo writers, Vanessa Barbara and Emilio Fraia, for this issue showcasing twenty young Brazilian writers to watch. Barbara is also a journalist and was invited to be a New York Times international columnist as a result of this excerpt from her novel, Lettuce Nights (Noites de alface). Fraia's story, "A Temporary Stay," became the seed for a book of linked novellas that he is currently completing.
THE SUMMER OF CHIBO, BY VANESSA BARBARA & EMILIO FRAIA, EXCERPTED IN
TWO LINES 19: PASSAGEWAYS, Eds. Camille Dungy & Daniel Hahn (2012)
ALSO EXCERPTED IN MACHADO DE ASSIS: BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION 5 (2012)
Vanessa Barbara and Emilio Fraia launched their co-written novel, The Summer of Chibo (O verão do Chibo), at the 2008 Festa Literária Internacional de Paraty (FLIP), Brazil's premiere literary festival. I was in the audience and felt an affinity to their humor and style. We met, and they agreed to let me work with their novel as my first translation for publication.